Netflix исправил перевод слова «бандеровец» в российском фильме
КИЕВ. 2 июня. УНН. Стриминговая платформа Netflix поправила перевод слова «бандеровец» в российском фильме «Брат». Об этом написала народный депутат Украины Александра Устинова у себя в Facebook, передает УНН.
Цитата:
«Вчера понеслась измена относительно того, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат» как «Ukrainian Nazi collaborator». Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко», — написала нардеп.
Детали
По словам Устиновой, теперь в переводе вместо слова «nazi» значится «banderite».
Что было ранее
Несколько дней назад Netflix добавил в свою библиотеку российский фильм «Брат» режиссера Алексея Балабанова. Пользователи вскоре заметили, что стриминговий сервис перевел слово «бандеровец», что звучало от одного из героев картины, как «Ukrainian Nazi collaborator».